2013, Number 1
<< Back Next >>
CorSalud 2013; 5 (1)
Translation of acronyms and initialisms in medical texts on cardiology
Betancourt YB, Treto SL, Fernández PAV
Language: Spanish
References: 15
Page: 93-100
PDF size: 302.29 Kb.
ABSTRACT
Introduction and objectives: Acronyms and initialisms are frequently used in medical texts. Their translation is not only language-dependent, but also culture-bound. The objective of this research was to analyze the problems associated to the translation from English into Spanish of acronyms and initialisms used in medical texts on Cardiology.
Method: This is a qualitative, interpretive, descriptive, synchronic study based on the lexical analysis of acronyms and initialisms in the English source text (ST) and the Spanish target text (TT), within the framework of descriptive translation studies. An empirical textual sample of 8 medical articles on Cardiology was analyzed, as well as their corresponding translations into Spanish.
Results: In the corpus 83 acronyms and initialisms were identified. Only 15 were identified as acronyms. When analyzing the acronyms and initialisms, it was found that, in most of the cases, suitable solutions were given to the translation problems posed by their use in the TT, and such solutions coincided with the ones proposed in the reviewed literature on the topic. Some difficulties were found, however; they were related to the use of acronyms and initialisms appearing in the ST without their full form or without an explanation, especially those referring to institutions and regional or national organizations.
Conclusions: Acronyms and initialisms are not only linguistic forms, but they are also objective phenomena within scientific culture and they are cultural referents. That is why their use and translation imply linguistic as well as extra-linguistic considerations which demand from the translator the use of auxiliary sources and reference materials, including interviews to specialists, to achieve quality and precision in the translated text. This will guarantee the fulfillment of its main communicative function, that is, to provide useful information to health care-related staff.
REFERENCES
James K. Cultural implications for translation. Translation Journal [Internet] 2002 [citado 11 Oct 2010];6(4):[aprox. 4 p]. Disponible en: http://www.bokorlang.com/journal/22delight.htm
Grygoruk A. Functional approach to translating specialized texts. YLMP [Internet]. 2009 [citado 11 Oct 2010]. Disponible en: http://ylmp.pl/ylmp2009/ABSTRACTS/YLMP2009_abstract_Grygoruk.pdf
Betancourt B, Treto L. Analysis of the use of acronyms and initialisms as cultural referents in medical texts [tesis]. Santa Clara: Central Univer-sity "Marta Abreu" of Las Villas; 2011.
Martínez A. Limitaciones y condicionantes de la práctica profesional de la traducción médica: aplicaciones a la combinación lingüística inglés-español. Actas del IV Congreso “El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo”; 8-10 Mayo 2008. Madrid: ESLEtRA; 2010.
Pérez G. Algunas consideraciones sobre la traduc-ción de los textos médicos. ACIMED [Internet]. 2005 [citado 11 Oct 2010];13(4):[aprox. 3 p.]. Disponible en: http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1024-94352005000400008
Pakhomov S. Semi-Supervised maximum entropy based approach to acronym and abbreviation normalization in medical texts. Proceedings of the 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL), Philadelphia, July 2002.
Benavent A, Iscla R. Vicios del lenguaje médico y defectos de estilo en la escritura científico-médica (II). Piel. 2003;18(1):11-6.
Giraldo J. Análisis y descripción de las siglas en el discurso especializado de genoma humano y me-dio ambiente [tesis]. Institut Universitari de Lin-guística Aplicada: Universitat Pompeu Fabra; 2008.
López Espinosa JA. Fidelidad de las traducciones de textos científico-médicos. ACIMED [Internet]. 1995 [citado 11 Oct 2010];3(2):[aprox. 5 p.]. Dispo-nible en: http://bvs.sld.cu/revistas/aci/vol3_2_95/aci05295.htm
Kasprowicz M. Handling Abbreviations and Acro-nyms in Medical Translation. Translation Journal [Internet]. 2010 [citado 3 Ene 2011];14(2):[aprox. 4 p.]. Disponible en: http://translationjournal.net/journal/52abbreviations.htm
Reynoso G, Martin-Jacod E, Berra MC, Burlak O, Houghton P, Vallese MC. SNOMED: la nomen-clatura sistematizada de medicina del College of American Pathologists. Panace@ [Internet]. 2003 [citado 3 Ene 2011];IV;(13-14):291-92.
SNOMED Clinical Terms® User Guide. July 2009 International Release [Internet]. 2009 [citado 4 Sep 2012]. Disponible en: https://utslogin.nlm.nih.gov/cas/login?service=http%3a%2f%2fdownload.nlm.nih.gov%2fumls%2fkss%2fIHTSDO20090731%2fSNOMED_CT_Essential_20090731.zip
Crystal D. The cambridge encyclopedia of the english language. Cambridge: Press Syndicate of the University of Cambridge; 1995.
Calvo Basarán J. Abbreviations and acronyms translation. PuntoyComa [Internet]. 1992 [citado 11 Oct 2010];(5). Disponible en: http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/05/pyc051.htm
Belda Medina JR. Translating computer abbre-viations from english into spanish: Main types and problems. META [Internet]. 2004 [citado 11 Oct 2010];49(4):920-9. Disponible en: http://www.erudit.org/documentation/eruditPolitiqueUtilisation.pdf