2020, Número 3
Traducción y adaptación transcultural brasileña del Cuestionario para la detección del Síndrome del Edificio Enfermo
Idioma: Español
Referencias bibliográficas: 30
Paginas: 1-13
Archivo PDF: 457.08 Kb.
RESUMEN
Introducción: La medición de los fenómenos de salud tiene implicaciones para la detección temprana de enfermedades. La salud laboral en Brasil y su potencial de internacionalización facilitan el uso de materiales extraños para medir fenómenos.Objetivo: Adaptar transculturalmente el cuestionario para detección del síndrome de edificio enfermo en el contexto de los trabajadores de salud brasileños.
Métodos: Estudio metodológico, transversal y cuantitativo, a partir de los pasos: 2 traducciones iniciales, 1 síntesis de traducciones, 2 traducciones posteriores, comité de expertos y prueba previa realizada con 37 trabajadores de salud de un hospital. Las variables numéricas se abordaron por análisis estadístico descriptivo univariado, utilizando tablas de frecuencia para resumir los datos.
Resultados: El instrumento fue traducido y sometido a las etapas de adaptación intercultural, y sufrió cambios en los ítems, así como ajustes: semántico, idiomático, cultural y conceptual. Los trabajadores que participaron en la prueba previa también contribuyeron a las modificaciones en el cuestionario y fueron en su mayoría técnicos de enfermería, enfermeras y médicos; informaron preocupación por su salud y muchos se quejaron de enfermedades físicas relacionadas con el trabajo. Después de las modificaciones de los ítems y las sustituciones de términos, se obtuvo una versión adaptada. La prueba previa permitió observar problemas frecuentes, como trabajar turnos largos y la poca oportunidad para que el trabajador tomara decisiones.
Conclusiones: El cuestionario adaptado al portugués brasileño es apropiado para el contexto de los trabajadores de salud brasileños y es una característica de detección temprana del síndrome del edificio enfermo en la vista del trabajo.
REFERENCIAS (EN ESTE ARTÍCULO)
Ribeiro RP, Marziale MHP, Martins JT, Ribeiro PHV, Robazzi MLCC, Dalmas JC. Prevalence of Metabolic Syndrome among nursing personnel and its association with occupational stress, anxiety and depression. Rev. Latino-Am. Enfermagem. 2015 [acceso: 03/04/2017];23(3):435-40. Disponible en: http://www.scielo.br/pdf/rlae/v23n3/0104-1169-rlae-0383-2573.pdf
Alvarez S, Baldwin R, Clause G, Fernandes EO, Hansse SO, Helcke G, et al. European Concerted Action (ECA). Indoor air quality & its impact on man. Sick Building Syndrome: a pratical guide. Cost Project 613. Environment and Quality of Life. Commission of the European Communities Directorate General for Science, Research Centre-Institute for the Environment. 1989 [acceso: 03/06/2017]. Disponible en: http://mail.seedengr.com/Indoor %20air %20quality %20and %20it %27s %20impact %20on %20man.pdf
Environment al Protection Agency (EPA). Common indoor pollutants, their sources and known health effects. EPA indoor air quality implementation plan. Washington, D.C., Office of Research and Development, Office of Air Radiation. 1987 [acceso: 04/04/2016]. Disponible en: http://mail.seedengr.com/Indoor %20air %20quality %20and %20it %27s %20impact %20on %20man.pdf
Gómez DS, Pérez Nicolás J. NTP 290: El síndrome del edificio enfermo: cuestionario para su detección. Instituto Nacional de Seguridad e Higiene en el Trabajo. Colección Notas Técnicas de Prevención. Mo de Empleo y Seguridad Social. INSHT Madrid; 1991 [acceso: 04/04/2016]. Disponible en: http://www.insht.es/InshtWeb/Contenidos/Documentacion/FichasTecnicas/NTP/Ficheros/201a300/ntp_290.pdf
Beaton D, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Recommendations for the Cross-Cultural Adaptation of the DASH & QuickDASH Outcome Measures. Toronto: Institute for Work & Health, 2007 [acceso: 04/04/2017]. Disponible en: http://www.dash.iwh.on.ca/sites/dash/files/downloads/cross_cultural_adaptation_2007.pdf
Pasin S, Avila F, de Cavatá T, Hunt A, Heldt E. Cross-cultural translation and adaptation to Brazilian Portuguese of the pediatric pain profile in children with severe cerebral palsy. J Pain Symptom Manage. 2012 [acceso: 04/04/2017];45(1):120-8. Disponible en: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/22917714
Mota FRN, Victor JF, Silva MJ, Bessa MEP, Amorim VL, Cavalcante MLSN, et al. Cross-cultural adaptation of the Caregiver Reaction Assessment for use in Brazil with informal caregivers of the elderly Rev. Esc. Enferm. USP. 2015 [acceso: 05/04/2017];49(3):424-31. Disponible en: http://www.scielo.br/pdf/reeusp/v49n3/pt_0080-6234-reeusp-49-03-0426.pdf
Schardosim JM, Ruschel LM, Motta GCP, Cunha MLC. Cross-cultural adaptation and clinical validation of the Neonatal Skin Condition Score to Brazilian Portuguese. Rev. Latino-Am. Enfermagem. 2014 [acceso: 04/04/2017];22(5):834-41. Disponible en: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S010411692014000500834&lng=en
Constituição da República Federativa do Brasil (Br). Decreto 2.018, de 1º de Outubro de 1996/ Lei nº 9.294, de 15 de julho de 1996. Diário Oficial da União, Brasília, 1996 [acceso: 04/04/2017]. Disponible en: http://www2.camara.leg.br/legin/fed/decret/1996/decreto-2018-1-outubro-1996-435811-normaatualizada-pe.pdf
Ministério da Saúde (Br). Departamento de Normas Técnicas. Coordenação Geral de Normas. Coordenação de Rede Física, Equipamentos e materiais Médico- Hospitalares. Serviço de Engenharia Clínica. Normas para projetos físicos de estabelecimentos assistenciais de saúde. Brasília: Ministério da Saúde. 1995 [acceso: 21/12/2017]. Disponible en: http://bvsms.saude.gov.br/bvs/publicacoes/normas_montar_centro_.pdf
Campos MCT, Marziale MHP, Santos JLF. Cross-cultural adaptation and validation of the World Health Organization Health and Work Performance Questionnaire to Brazilian nurses. Rev. esc. enferm. USP. 2013 [acceso: 18/03/2017];47(6):1338-44. Disponible en: http://www.scielo.br/pdf/reeusp/v47n6/en_0080-6234-reeusp-47-6-01338.pdf
Lamarão AM, Costa LCM, Comper MLC, Padula RS. Translation, cross-cultural adaptation to Brazilian- Portuguese and reliability analysis of the instrument Rapid Entire Body Assessment-REBA. Braz. J. Phys. Ther. 2014 [acceso: 05/04/2016];18(3):211-7. Disponible en: http://www.scielo.br/pdf/rbfis/v18n3/1413-3555-rbfis-18-03-00211.pdf
Paschoalin HC, Griep RH, Lisboa MTL, Mello DCB. Transcultural adaptation and validation of the Stanford Presenteeism Scale for the evaluation of presenteeism for Brazilian Portuguese. Rev. Latino-Am. Enfermagem. 2013 [acceso: 05/04/2017];21(1):388-95. Disponible en: http://www.scielo.br/pdf/rlae/v21n1/v21n1a14.pdf
Turci AM, Bevilaqua-Grossi D, Pinheiro CF, Bragatto MM, Chaves TC. The Brazilian Portuguese version of the revised Maastricht Upper Extremity Questionnaire (MUEQ-Br revised): translation, cross-cultural adaptation, reliability, and structural validation. BMC Musculoskeletal Disorders. 2015 [acceso: 04/04/2017];16:41. Disponible en: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4352257/
Sirit Y, Rojas L, Villasmil O, Marín N, Rodríguez D, Quintero B, et al. Workplace conditions and health effects in the emergency room of a private clinic in Maracaibo city. Instituto de Salud Ocupacional y Ambiental Dr. Gilbert Corzo, Facultad de Medicina de la Universidad del Zulia. Maracaibo - Venezuela. Invest Clin. 2015 [acceso: 04/04/2017];56 (1):1236-40. Disponible en: http://www.redalyc.org/service/redalyc/downloadPdf/3729/372940992017/6
Subis MJB. NTP 289: El síndrome del edificio enfermo: factores de riesgo. Instituto Nacional de Seguridad e Higiene en el Trabajo. Colección Notas Técnicas de Prevención. M.o de Empleo y Seguridad Social. INSHT Madrid, 1991 [acceso: 04/04/2016]. Disponible en: http://www.insht.es/InshtWeb/Contenidos/Documentacion/FichasTecnicas/NTP/Ficheros/201a300/ntp_289.pdf