2019, Número 4
CorSalud 2019; 11 (4)
Importancia de la contribución de los autores a la acertada traducción de sus manuscritos
Moreno-Martínez FL, Mazorra CGM, Armiñana AJM, Hernández RY
Idioma: Español
Referencias bibliográficas: 7
Paginas: 355-356
Archivo PDF: 115.07 Kb.
FRAGMENTO
Sr. Editor:El inglés es el idioma de la ciencia; por eso, con el objetivo de aumentar la visibilidad de las publicaciones, muchas revistas médicas (o de cualquier especialidad) de habla no inglesa, publican simultáneamente sus contenidos, a texto completo, también en idioma inglés.
Esa es la regla; sin embargo, la opción de facilitar la lectura en la lengua materna de la gran comunidad hispanohablante del mundo, ha hecho que revistas tan importantes como Journal of the American College of Cardiology publique sus contenidos también en español (http://www.onlinejacc.org/jacc-international/spanish).
Nadie dudará entonces que el trabajo de los traductores tiene una importancia capital. Pero ¿quién está mejor preparado para traducir los textos médicos, el traductor especializado o el especialista que ha estudiado traducción? Es una pregunta retórica, porque ambos pueden hacerlo muy bien, nadie podrá tomar partido por una u otra parte; sin embargo, como en casi todas las cosas, en la unión está la fuerza. La interdisciplinariedad y la multidisciplinariedad aumentan la calidad de cualquier proceso donde se apliquen, porque nadie es tan «rico» como para acaparar todo el acervo de conocimientos existente.
REFERENCIAS (EN ESTE ARTÍCULO)