2013, Número 1
Nuevamente como juez y parte en defensa del lenguaje médico: flutter, shock y baipás
Hernández RY, Moreno-Martínez FL
Idioma: Español
Referencias bibliográficas: 6
Paginas: 55-56
Archivo PDF: 189.54 Kb.
FRAGMENTO
Cuando CorSalud apenas veía la luz, creíamos firmemente que uno de los aspectos más importantes para lograr la más absoluta calidad de sus artículos, era el tratamiento terminológico que se hiciera del lenguaje que en ellos se utilizara. Hoy, más que creerlo, tenemos la total convicción. Sin embargo, no desconocíamos de la influencia actual del inglés médico sobre nuestro idioma que no se limitaba al campo léxico-semántico, sino que tenía también importantes repercusiones en el terreno sintáctico.
REFERENCIAS (EN ESTE ARTÍCULO)
Navarro FA. Traducción y lenguaje en medicina. Barcelona: Ediciones Doyma S.A; 1997.
Moreno-Martínez FL. Juez y parte en defensa del lenguaje médico. CorSalud [Internet]. 2010 [citado 6 Nov 2012];2(1):[aprox. 1 p.]. Disponible en: http://bvs.sld.cu/revistas/cors/sumario/2010/v2n1a10/juez.htm
Hernández de la Rosa Y. Uso indiscriminado de an-glicismos en la especialidad de Cardiología y cirugía Cardiovascular [Tesis]. Universidad Central Marta Abreu de Las Villas; Santa Clara, Cuba. 2008.
Eurrutia Cavero M. Enfoque semántico contrastivo francés-español del léxico del transporte y de la gestión en el ámbito turístico. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. 2012;7:116.
García ML. El español nuestro. Granma [Internet]. 2012 Dic 19 [citado 21 Dic 2012]. Disponible en: http://www.granma.cubaweb.cu/2012/12/19/pdf/pagina02.pdf
García Barreno P. El lenguaje en la medicina. Ponencia IV congreso Internacional de la lengua española [Internet]. Cartagena: Instituto Cervantes; 2007. Disponible en: http://congresosdelalengua.es/cartagena/ponencias/seccion_2/22/garcia_barreno_pedro.htm