2015, Number 2
<< Back Next >>
Revista Cubana de Cirugía 2015; 54 (2)
Medical language in surgery
Fuentes VE
Language: Spanish
References: 17
Page: 177-186
PDF size: 76.26 Kb.
ABSTRACT
Spanish language in medicine is full of numerous vices, which reduces credibility to
the scientific message, i.e., use of words without knowing its meanings and
unnecessary foreign words, mainly anglicisms. Adequate use of language, specially
the scientific one, is not only a right but an obligation of the researcher, because
errors could cause inaccuracies of the meaning of what we intend to say or convey,
and lack of understanding between professional people or what is worst, totally mistaken interpretation. It has been stated that the future of languages - except
English language- greatly depends on the capacity to designate the new scientific
and technical concepts. The objective of this paper was to review some common
lexical inaccuracies in general surgery and also in the rest of surgical specialties and
to encourage medical sciences professionals to properly use one of the richest
languages, that is, the Spanish language.
REFERENCES
Navarro FA. Introducción. En: Navarro FA. Traducción y lenguaje en la medicina. España: Ediciones Doyma S. A.; 1997 p. 9-10.
Asensi-Pérez J, Villalba-Ferrer F, Roig Vila JV. El lenguaje médico y quirúrgico. Cir Esp. 2008;84(1):10-5.
Zorrilla A. Medicina animi. Panace@. 2003[citado 2013 jul 25];IV(12):114-20. Disponible en: http://www.medtrad.org/pana.htm
Alpízar Castillo R. El lenguaje en la medicina. Usos y abusos. La Habana Ed Científico-técnica. 2007.
Navarro FA. Traducción y lenguaje en medicina. España: Ediciones Doyma S. A.;1997.
Real Academia Española. Diccionario Panhispánico de Dudas. Colombia: Editora Aguilar;2005.
Real Academia Española. Diccionario esencial de la lengua española. Madrid Espasa Calpe S.A. 2006.
Real Academia Nacional de Medicina. Diccionario de Términos Médicos. Buenos Aires: Ed Médica Panamericana; 2012.
Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. [citado 2014 abril 24]. Disponible en: http://www.rae.es/diccionario-de-la-lengua-espanola/sobre-la- 22a-edicion-2001
Diccionario Terminológico de Ciencias Médicas. La Habana Ed Científico-Técnica 1978. Tomado de la undécima edición española.
Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. [citado 2014 abril 11] Disponible en: http://www.rae.es/diccionario-de-la-lengua-espanola/hacia-la- 23a-edicion/consulta-de-las-modificaciones
Navarro FA, Hernández F. Glosario de “falsos amigos” y palabras de traducción engañosa en el inglés de los textos médicos. Lebende Sprachen. 1994;39(1):24-9.
Navarro FA. Palabras francesas de traducción engañosa. En: Navarro FA (ed). Traducción y Lenguaje en Medicina. Barcelona: Ediciones Doyma S.L. 1997. p. 83-92.
Navarro FA. Tercer listado de palabras engañosas en el inglés médico. En: Navarro FA (ed). Traducción y Lenguaje en Medicina. Barcelona: Ediciones Doyma S.L.;1997 p. 83-92.
Navarro FA. El nuevo Diccionario de la Real Academia de la Lengua: su repercusión sobre el lenguaje médico. En: Navarro FA (ed). Traducción y Lenguaje en Medicina. Barcelona: Ediciones Doyma S.L.;1997. p. 83-92.
Dictionary of Medical Terms. Fourth ed. London: A & C Black Publishers Ltd;2004.
Navarro FA, Hernández F. Palabras de traducción engañosa en el inglés médico. En Navarro FA (ed). Traducción y Lenguaje en Medicina. Barcelona: Ediciones Doyma S.L. 1997:83-92.