2002, Número 5
Cir Cir 2002; 70 (5)
Dos perlas japonesas en la interpretación del Quijote y en la traducción de Hamlet
Rangel-Abundis A
Idioma: Español
Referencias bibliográficas: 4
Paginas: 377-379
Archivo PDF: 85.68 Kb.
RESUMEN
Dos golpes de espada dio Don Quijote a la celada de cartón recién construida y los críticos se preguntan y tratan de explicar, si con el primer golpe deshizo la celada, ¿dónde dio el segundo? Por otro lado, ningún crítico de las traducciones al castellano de Hamlet, se ha preguntado ¿cómo fue que este príncipe y Laertes se batieron en duelo con floretes, en inglés foils, cuando que el florete fue una invención posterior a Shakespeare? El desconocimiento de usos y costumbres dio lugar al error de interpretación; además de eso, pasar por alto la etimología y el uso arcaico de un vocablo en el caso de la versión española de Hamlet fueron la causa de las dos perlas aquí relatadas y de las cuales se da explicación.REFERENCIAS (EN ESTE ARTÍCULO)